评论

张掖——张掖古塞,丝路要津

(来源:甘肃省政府外事办)

导读

“不望祁连山顶雪,错将张掖认江南。” 被誉为“塞上江南”的张掖,因其独特的地理位置,成为中原通往西域的必经之地,千百年来见证了东西方经济、贸易、文化的交融与繁荣。张掖自汉唐时期便是通往西域的重要门户,连接着中原与河西走廊。昔日的驼铃声声,商旅络绎不绝,带来了丰富的物资和多元的文化。如今,张掖仍保留着许多珍贵的历史遗迹,如大佛寺、马蹄寺石窟群等,这些文化遗产不仅见证了古代文明的辉煌,也成为现代游客追寻历史足迹的热门景点。张掖的自然风光同样令人赞叹,尤其是七彩丹霞地貌,以其独特的地质构造和绚丽的色彩,吸引了无数摄影爱好者和探险者。踏歌塞上江南,尽看风物潇洒!让我们通过这篇来自Asia Cultural Travel的文章,一起走进张掖,感受这座城市的古今风貌,学习相关的词汇和表达。

原文通读

文章来源(有删改):

https://www.asiaculturaltravel.co.uk/zhangye/

参考资料:

https://mp.weixin.qq.com/s/aud4Cl9pJhfb0AL6du6RVg

(插图均源于网络,如有侵权,敬请联系)

重点段落精讲

Resplendent withrolling hills of multiple colours, the Danxia landform locates just 30 kilometres west of Zhangye properand offers up a unique geological landscape, described by many as a living watercolour painting. ②The Zhangye Wetland Park is a little closer to home, as it rests on the northern outskirtsof the city and offers stunning views of verdant marshes, flowery meadows, and winding rivers. ③This breath-takingnatural scenery, coupled withthe many interactive exhibitions on the history of the Silk Road, the plant and animal species that inhabit the wetlands, and the ecological importance of preserving them, is sure to awaken the conservationistin you!

丹霞地貌位于张掖市区以西 30 公里处,山峦起伏,色彩斑斓,展现了独一无二的地质景观,许多人将其誉为 “活水彩”。张掖湿地公园则更靠近市区,位于城市北郊。这里有翠色欲滴的沼泽、繁花盛开的草地、蜿蜒曲折的河流,景色美不胜收。张掖市令人叹为观止的自然风光,再加上关于丝绸之路历史、栖息在湿地中的动植物物种、和生态保护重要性的互动展览,必定会激发你的保护意识!

上下滑动阅读更多内容

1. 句①Resplendent with rolling hills of multiple colours, the Danxia landform locates just 30 kilometres west of Zhangye proper and offers up a unique geological landscape, described by many as a living watercolour painting.

句法分析:

该句的主语是“the Danxia landform”,谓语是“locates”,“just 30 kilometres west of Zhangye proper”是地点状语,表示“位于张掖市以西30公里处”。形容词短语“Resplendent with rolling hills of multiple colours”作状语,表达了丹霞地貌的色彩丰富的状态,即像一幅栩栩如生的水彩画。

重点词汇:

🔺resplendent:辉煌的,灿烂的。它是一个较为正式和文雅的词汇,适合在文学作品、正式演讲或高级别的新闻报道中使用。

例:The sunset is resplendent, all Halloween orange, crimson brick hues, dramatic flashes of marigold as we race north, desperate to preserve these moments.

绚烂的夕阳倾洒着万圣节的橙色和深红的砖色,眼前不时闪现金盏花般的绚丽光芒,我们向北疾驰,迫切希望留住这些美好瞬间。

句子来源:https://piefolk.net

🔸resplendent with+名词在句子中通常作为伴随状语。

例:Resplendent with its golden domes and intricate mosaics, the Hagia Sophia has been a symbol of Istanbul for over a thousand years

这座设计精美的建筑以其斑斓的色彩而显得光彩夺目,即使在建成18年后的今天,它依然像当初一样令人向往。

句子来源:

National Geographic, "The Hagia Sophia: A Historical Journey".

🔺proper:用作形容词时,含义常包括“真正的,像样的;实际上的,严格意义上的;正确的,合适的;合理的”等。在地理或城市规划的语境中,将proper加在地名后面,通常指的是该城市或地区的核心区域或主要部分。

例:Exploring the city proper, stroll along the lively road, lined with cafes, shops, and street art, for a taste of local life.

漫步在繁华的街道上,两旁林立着咖啡馆、商店和街头艺术,探索市区、感受当地的生活气息。

2. 句②The Zhangye Wetland Park is a little closer to home, as it rests on the northern outskirts of the city and offers stunning views of verdant marshes, flowery meadows, and winding rivers.

重点词汇:

🔺outskirt:名词,表示市郊,郊区。

🔸on the outskirts of:常用搭配,表示位于某个城市的边缘或郊区。

例:Hotels and accommodations in the city can double or even triple the prices of hotels on the outskirts of New York City.

纽约市区的酒店和住宿费用可能是纽约市郊区的酒店价格的两倍甚至三倍。

句子来源:https://thewanderinggirl.com/

🔸in the outskirts of:强调某物位于郊区范围内时。然而,需要注意的是,“in the outskirts”这样的表达可能不如“on the outskirts”那样普遍或自然。

例:An analysis was conducted in this paper on the soil in the outskirts of Yixing City using frequency distribution functions.

本文对宜兴市郊的土壤进行了频率分布函数分析。

3.句③This breath-taking natural scenery, coupled with the many interactive exhibitions on the history of the Silk Road, the plant and animal species that inhabit the wetlands, and the ecological importance of preserving them, is sure to awaken the conservationist in you.

句法分析:

这句话的主语是“This breath-taking natural scenery”,谓语是“is sure to awaken”,宾语是“the conservationist in you”。该句中,分词结构“coupled with the many interactive exhibitions on the history of the Silk Road, the plant and animal species that inhabit the wetlands, and the ecological importance of preserving them”做状语,用来进一步描述主语,使得句子信息丰富且生动形象,描述了张掖湿地公园的美丽景色,以及这些自然景观与生态/历史保护之间的关系。

🔺“coupled with…”是过去分词短语作状语,表示“加上……”

例:This psychological torture coupled with the fact that there was very little hope of escape drove some inmates to kill other prisoners just to receive the death penalty.

这种心理折磨加上几乎没有逃脱的希望,使得一些囚犯为了获得死刑判决而杀害其他囚犯。

句子来源:

https://www.historyhit.com/locations/port-arthur/

重点词汇:

🔺breath-taking 由名词“breath”和现在分词“taking”合成形容词,意为“惊人的”、“令人震惊的”、“激动人心的”或“令人叹为观止的”。

例:I think we can all agree that if someone says the setting has one of the most breathtaking views they’ve seen, chances are it’s worth taking a look.

我想大家都同意,如果有人说某处景色是他们见过的最令人叹为观止的,那么很可能值得一睹为快。

句子来源:

https://theinsatiabletraveler.com/breathtaking-views-around-the-world/

🔺conservationist 本意为(自然环境、野生动植物等)保护主义者。而在文中,“conservationist in you”, 指的是“你的保护意识 ”。

例:There is a conservationist in you, waiting to be awakened by the natural beauty of our planet.

您内心的自然保护意识,正等待着被地球的自然之美唤醒。

句子来源:

National Geographic, "Finding Your Inner Conservationist"

词汇表达

来源:宁大科院返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()